¿Rojo o negro? (Deseo) (Spanish Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online ¿Rojo o negro? (Deseo) (Spanish Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with ¿Rojo o negro? (Deseo) (Spanish Edition) book. Happy reading ¿Rojo o negro? (Deseo) (Spanish Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF ¿Rojo o negro? (Deseo) (Spanish Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF ¿Rojo o negro? (Deseo) (Spanish Edition) Pocket Guide.

Your breasts ease, spreading their scent and your splendid shoulders start to stoop. Slender woman, meant for motherhood, burning! Virgin of sorrows; forever hopeless heart nailed by every star of the deep sky. The great sadness floating in your eyes tells us your broken, shattered life, the monotony of your bare world, at your window watching people pass, hearing rain fall on the bitterness of the old provincial streets; far away, a troubled clash of bells.

Libro de Poemas Mas en vano escuchaste los acentos del aire. Nunca llego a tu oido la dulce serenata. Detras de tus cristales aun miras anhelante. Tu cuerpo ira a la tumba intacto de emociones. Sobre la oscura tierra brotara una alborada. De tus ojos saldran dos claveles sangrientos y de tus senos rosas como la nieve blancas. Pero tu gran tristeza se ira con las estrellas como otra estrella digna de herirlas y eclipsarlas. Yo voy a dormirme; si no me despiertas, dejare a tu lado mi corazon frio. The sweet serenade never reached you. Behind your windows still you look and yearn. The sadness that will flood your soul when your wasted breast discovers the passion of a girl new to love.

Your body will be buried untouched by emotion. A dawn song will spread across the dark earth. Two blood-red carnations will spring from your eyes, and from your breasts, snow-white roses. But your great sadness will join the stars, a new star to wound and outshine the skies. The wind on the panes, my love! Why do you desert me on this road? If you go oft so far Libro de Poemas mi pajaro llora y la verde vina no dara su vino. Un silencio hecho pedazos por risas de plata nueva.

Such joy for the deep silence of the alleyway! A silence smashed to pieces by bright new silver laughter. En el monte solitario un cementerio de aldea parece un campo sembrado con granos de cala veras. Y han florecido cipreses como gigantes cabezas que con orbitas vacias y verdosas cabelleras pensativos y dolientes el horizonte contemplan. Sueno Mayo de i gig Mi corazon reposa junto a la fuente fria.

Llenalo con tus hilos, arana del olvido. El agua de la fuente su cancion le decia. Mi corazon despierto sus amores decia. Arana del silencio, tejele tu misterio. Book of Poems 21 ii I take the afternoon path among orchard flowers leaving on the way the water of my sadness. On the lonely hill a village cemetery looks like a field sown with seeds of skulls.

Cypresses have flourished like green-haired hollow-socket giant heads pensive and in pain contemplating the horizon. Sacred April, now here with your cargoes of essence and sun, fill the flowering skulls with nests of gold! Dream May igig My heart rests beside the cool fountain.

Fill it with your thread, spider of oblivion. The fountain water sang it its song. My wakened heart told of its loves. Spider of silence spin it your mystery. Libro de Poemas El agua de la fiiente lo escuchaba sombria. Mi corazon se vuelca sobre la fuente fria. Y el agua se lo lleva cantando de alegria. Balada de la placeta X 9 X 9 Cantan los ninos en la noche quieta: jArroyo claro, fuente serena! YO Un doblar de campanas perdidas en la niebla.

Spider of silence, spin it your mystery. My heart capsizes in the cold fountain. White hands, far away, hold back the waters. And the water carries it off singing with joy. White hands, far away, nothing remains in the waters! Ballad of the Little Square igig In the still night the children sing. Clear stream, calm fountain! What do you hold in your springtime hands? Libro de Poemas YO Una rosa de sangre y una azucena. YO jVoy en busca de magos y de princesas!

YO La fuente y el arroyo de la cancion aneja. Book of Poems 25 1 A rose of blood and a white lily. Why do you stray so far from the little square? Y yo me ire muy lejos, mas alia de esas sierras, mas alia de los mares, cerca de las estrellas, para pedirle a Cristo Senor que me devuelva mi alma antigua de nino, madura de leyendas, con el gorro de plumas y el sable de madera. Las pupilas enormes de las frondas resecas, heridas por el viento, lloran las hojas muertas. La balada del agua del mar A Emilio Prados cazador de nubes El mar sonrie a lo lejos. Dientes de espuma, labios de cielo.

Huge pupils of dried-out fronds, wounded by the wind, weep for dead leaves.

Teeth of foam, lips of sky. El mar sonrie a lo lejos. Sueno Mayo de i gig Iba yo montado sobre un macho cabrlo. Dream May igig I rode astride a billy goat. Las rosas del fin seran como las del principio. En niebla se convierte la carne y el rocio. Yo lo abandone en la tierra, lleno de tristeza. Vino la noche, llena de arrugas y de sombras. Alumbran el camino, los ojos luminosos y azulados de mi macho cabrio. Otra cancion igig Otono jEl sueno se deshizo para siempre!

En la tarde lluviosa mi corazon aprende la tragedia otonal que los arboles llueven. Y en la dulce tristeza del paisaje que muere Book of Poems and a snake bit my pilgrim smock. The last roses will be like the first. In the mist flesh changes, and dew. I left it in the earth, filled with sadness. Night came full of folds and shadows. The way is lit by the luminous azure eyes of my billy goat. Another Song i gig Autumn The dream came apart for good! In the rain-swept afternoon my heart discovers the tragedy of autumn raining from the trees.

And in the sweet sadness of the dying landscape Libro de Poemas mis voces se quebraron. El sueno se deshizo para siempre. Va cayendo la nieve en el campo desierto de mi vida, y teme la ilusion, que va lejos, de helarse o de perderse. Mi ritmo va contando que el sueno se deshizo para siempre. Y en la tarde brumosa mi corazon aprende la tragedia otonal que los arboles llueven. El macho cabrio El rebano de cabras ha pasado junto al agua del rio. En la tarde de rosa y de zafiro, llena de paz romantica, yo miro al gran macho cabrio.

Eres el mas intenso animal. Book of Poems my voices cracked. The dream came apart for good. For good! How the water tells me that the dream came apart for good!

Rojo (band)

Dream without end? And in the misty afternoon my heart discovers the tragedy of autumn raining from the trees. The Billy Goat igig The herd of goats passed where the river flows. In the sapphire pink afternoon heavy with romantic peace, I watch the great billy goat. Greetings, mute demon, you most intense of animals, eternal mystic Libro de Poemas Mistico eterno del infierno carnal Vas por los campos con tu manada hecho un eunuco jsiendo un sultan! Tu sed de sexo nunca se apaga; jbien aprendiste del padre Pan!

La cabra, lenta te va siguiendo, enamorada con humildad; mas tus pasiones son insaciables; Grecia vieja te comprendera. Book of Poems 35 of hell made flesh So many spells in your beard, on your broad brow, you brute Don Juan! Your need of sex is never satisfied. The nanny goat follows you cautiously, humble in her love; but your passions have no boundaries; Ancient Greece would have understood. You come from the oldest Bible tales of withered ascetics and Satan with black stones, rude crosses, tame beasts, and hollow caves where in the shadows they watched you fan the flames of sex!

Maleness of wild beard and horn! Dark emblems of the medieval world! Libro de Poemas Nacisteis juntos con Filomnedes entre la espuma casta del mar, y vuestras bocas la acariciaron bajo el asombro del mundo astral. Sois de los bosques llenos de rosas donde la luz es huracan; sois de los prados de Anacreonte, llenos con sangre de lo inmortal. Sois metamorfosis de viejos satiros perdidos ya. Vais derramando lujuria virgen como no tuvo otro animal.

Billy goats, metamorphosis of old satyrs gone for good! Without another animal you spill virgin lechery. Luminous Southern beings! Stand still to hear the cock in a lost field wish you God speed! Poemas de Suites Cancion con reflejo En la pradera bailaba mi corazon era la sombra de un cipres sobre el viento y un arbol destrenzaba la brisa del rocio. Plata del tacto.

translation tpod spanish

Yo decia: ;recuerdas? No me importa la estrella ni la rosa. En la pradera bailaba mi corazon.


  • Toddler Talks ABCs of Daddys Favorite Cars;
  • Just You and Me Together Love?
  • XIII - Volume 15 - Operation Montecristo;

Era la sombra de un cipres en el viento. From Suites Song with Reflection In the meadow my heart danced a cypress shadow on the wind and a tree unplaited the dew breeze. Breeze, silver to the touch! I said: do you remember? The star the rose do not concern me. Lost language! Language without horizons! In the meadow my heart danced a cypress shadow on the wind.

El rio y el cielo son puertas que nos llevan a lo Eterno. Por el cauce de las ranas o el cauce de los luceros se ira nuestro amor cantando, la manana del gran vuelo. Lo real es el reflejo. No hay mas que un corazon y un solo viento. Da lo mismo estar cerca que lejos. Naturaleza es el Narciso eterno. Cancion bajo lagrimas En aquel sitio, muchachita de la fuente, que hay junto al rio, te quitare la rosa que te dio mi amigo, y en aquel sitio, muchachita de la fuente, yo te dare mi lirio. Esto lo hare ,no sabes? Cuando vuelva a ser nino. The river and sky are doors to take us to the Eternal.

Down beds of frogs or beds of bright stars our love will go off, singing the morning of the great flight. Only a heart remains, only one wind. Why have I wept so much? Campo amarillo. Monte azul. Por la llanura tostada va caminando un olivo. Un solo olivo. Horizonte Sobre la verde bruma se cae un sol sin rayos. La ribera sombria suena al par que la barca y la esquila inevitable traba la melancolia.

En mi alma de ayer suena un tamborcillo de plata. Pescadores El arbol gigantesco pesca con sus lianas topos raros de la tierra. El sauce sobre el remanso se pesca sus ruisenores. Suites 43 Landscape without Song Blue sky. Yellow field. Blue mountain. Across the scorched plain an olive tree drifts. One lone olive tree. Horizon A sun without rays spills on green mist.

The shaded riverside dreams at the pace of a boat and the unavoidable bell measures melancholy. In my spent soul the sound of a small silver drum. Over the pool the willow fishes nightingales 44 Suites. Delirio Disuelta la tarde y en silencio el campo, los abejarucos vuelan suspirando. Los fondos deliran azules y blancos. El paisaje tiene abiertos sus brazos. Esto es demasiado. En el jardin de las toronjas de luna Prologo Asy como la sombra nuestra vida se va, que nunca mas torna nyn de nos tornara Pero Lopez de Ayala, Cornejos morales Me he despedido de los amigos que mas quiero para emprender un corto pero dramatico viaje.

Sobre un espejo de plata encuentro mucho antes de que amanezca el maletin con la ropa que debo usar en la extrana tierra a que me dirijo. El perfume tenso y frio de la madrugada bate misteriosamente el inmenso acantilado de la noche. En la pagina tersa del cielo temblaba la inicial de una nube, y debajo de mi balcon un ruisenor y una rana levantan en el aire un aspa sonolienta de sonido.

Yo, tranquilo pero melancolico, hago los ultimos preparativos, embargado por sutilisimas emociones de alas y circulos concentricos. Suites Delirium Fragmented evening, field in silence. Bee-eaters in flight, a sigh. Backcloth of blue and white deliriums. The landscape opens its arms wide. All too much, Dear God! In the Garden of Lunar Grapefruit Prologue And so like a shadow our life passes, never to return, nor we.

The tense, cold scent of dawn mysteriously strikes the huge slop- ing cliff of night. As for me. Piadosamente descuelgo esa espada, vestida de herrumbre amaril- lenta como un alamo bianco, y me la cino recordando que tengo que sostener una gran lucha invisible antes de entrar en el jardin. Lucha extatica y violentisima con mi enemigo secular, el gigantesco dragon del Sentido Comun. Una emocion aguda y elegiaca por las cosas que no han sido, buenas y malas, grandes y pequenas, invade los paisajes de mis ojos casi ocultos por unas gafas de luz violeta. Una emocion amarga que me hace cam- inar hacia este jardin que se estremece en las altisimas llanuras del aire.

Los ojos de todas las criaturas golpean como puntos fosforicos sobre la pared del porvenir. Jamas ningun hombre cayo de espaldas sobre la muerte. Pero yo, por un momento, contemplando ese paisaje abandonado e infinite, he visto pianos de vida inedita, multiples y superpuestos como los cangilones de una noria sin fin. Antes de marchar siento un dolor agudo en el corazon. Mi familia duerme y toda la casa esta en un reposo absoluto. El alba, revelando torres y contando una a una las hojas de los arboles, me pone un cru- jiente vestido de encaje luminico.

Algo se me olvida Senor, ;que se me olvida? Un pedazo de madera Creo que hay que ir bien presentado De una jarra con flores puesta sobre mi mesilla me prendo en el ojal siniestro una gran rosa palida que tiene un rostro enfurecido pero hieratico.

Ya es la hora. En las bandejas irregulares de las campanadas, vienen los kikirikis de los gallos. Suites 47 circles. On the white wall of my room, stiff and rigid like a snake in a museum, hangs the glory-covered sword my grandfather wielded in the war against Don Carlos the Pretender. A most violent, ecstatic fight against my secular enemy, the monster dragon called Common Sense. A sharp elegy of nostalgia for things that have never been — good, bad, large, small — invades those landscapes of my eyes which my tinted glasses all but cancel.

A bitter feeling that makes me head towards this garden shimmering on the highest plains of air. The eyes of every creature throb like phosphorescent points against the wall of the future No man ever fell backwards into death. But I, briefly contemplating this abandoned, infinite landscape, see early sketches of the life unpublished, multiple and superimposed, like the scoops of an endless waterwheel. Preparing to leave, I feel a needle of pain in my heart. My family is still asleep, and the whole house is in perfect repose. Dawn, reveal- ing towers, and counting one by one the leaves of the trees, dresses me in glinting clothes of lace that crackle.

Lord, what am I forgetting? Ah, yes, a scrap of wood. I believe in being well turned out when I travel. From a vase of flowers on my side-table, I select a large pale rose and pin it to my left lapel, a rose with an angry but hieratic face. The time has come. In the clashing silverware of bells, the cockadoodledoos of the cockerels.

Sobre el olivar hay un cielo hundido y una lluvia oscura de luceros frios. Tiembla junco y penumbra a la orilla del rio. Se riza el aire gris. Los olivos estan cargados de gritos. Una bandada de pajaros cautivos, que mueven sus larguisimas colas en lo sombrio. La guitarra Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inutil callarla. Es imposible callarla. Llora monotona como llora el agua. Above the olive grove a sunken sky, and a cold dark rain of morning-stars.

Grey air crinkles. The olive trees are freighted with cries. A flock of captive birds moves long long tails in the gloom. The Guitar The guitar begins to sob. The guitar begins to sob. Impossible to silence it. A monotone of sobs like water, 50 Poema del Cante Jondo como llora el viento sobre la nevada. Llora por cosas lejanas. Arena del Sur caliente que pide camelias blancas.

Llora flecha sin bianco, la tarde sin manana, y el primer pajaro muerto sobre la rama. Corazon malherido por cinco espadas. El grito La elipse de un grito va de monte a monte. Desde los olivos, sera un arco iris negro sobre la noche azul. Como un arco de viola, el grito ha hecho vibrar largas cuerdas del viento. Las gentes de las cuevas asoman sus velones.

It sobs for distant things. Hot Southern sands imploring white camellias. It sobs for aimless arrow, evening without morning, and the first dead bird on the branch. O guitar! Heart deep-wounded by five swords. The Shout The shout, an arc from hill to hill. A black rainbow will hang from the olive trees over blue night. The cave-dwellers bring out their lamps. Es un silencio ondulado, un silencio, donde resbalan valles y ecos y que inclina las frentes hacia el suelo.

El paso de la Siguiriya Entre mariposas negras, va una muchacha morena junto a una blanca serpiente de niebla. Tierra de luz, cielo de tierra. Va encadenada al temblor de un ritmo que nunca llega; tiene el corazon de plata y un punal en la diestra. Despues de pasar Los ninos miran un punto lejano.

Los candiles se apagan. An undulating silence, a silence of sliding valleys and echoes tilting brows towards the ground. Dancing the Siguiriya Among black butterflies a dusky girl walks with a white snake of mist. Earth of light, sky of earth. What moon will gather in your lime and oleander pain? After Passing By The children watch a distant point. Lamps go out. Some blind girls Poema del Cante Jondo preguntan a la luna, y por el aire ascienden espirales de llanto. Las montanas miran un punto lejano.

Y despues Los laberintos que crea el tiempo, se desvanecen. Solo queda el desierto. El corazon, fuente del deseo, se desvanece. La ilusion de la aurora y los besos, se desvanecen. Un ondulado desierto. Tierra seca Tierra seca, tierra quieta de noches mmensas. Poem of the Cante Jondo question the moon and spirals of grief rise in the air. The mountains survey a distant point. And After The labyrinths formed by time dissolve.

Only desert remains. The heart, fountain of desire, dissolves. The illusion of dawn and kisses dissolve. Only desert Remains. Undulating desert. Parched Land Parched land quiet land of huge nights. Poema del Cante Jondo Viento en el olivar, viento en la sierra. Tierra vieja del candil y la pena. Tierra de las hondas cisternas. Tierra de la muerte sin ojos y las flechas.

Viento por los caminos. Brisa en las alamedas. Pueblo Sobre el monte pelado, un calvario. Agua clara y olivos centenarios. Por las callejas hombres embozados, y en las torres veletas girando. Eternamente girando. Punal El punal entra en el corazon, como la reja del arado en el yermo. Poem of the Cattle Jondo Wind in the olive grove, wind on the sierra. Old land of lamps and pain. Land of deep reservoirs. Land of death without eyes, and arrows. Wind on the paths, breeze among the poplars. Town A Calvary on the bare hilltop.

Clear water and centenarian olive trees. Down narrow streets muffled men, and on towers spinning weathervanes. Spinning for ever. O lost town of Andalusia weeping! Dagger The dagger enters the heart like a plough in dry soil. Poema del Cante Jondo No. No me lo claves. El punal, como un rayo de sol, incendia las terribles hondonadas. Encrucijada Viento del Este, un farol y el punal en el corazon. La calle tiene un temblor de cuerda en tension, un temblor de enorme moscardon.

Por todas partes yo veo el punal en el corazon. El grito deja en el viento una sombra de cipres. Dejadme en este campo llorando. The dagger like a ray of sun sets fire to awful depths. Crossroads East wind; a lantern and dagger in the heart. The street vibrates like stretched rope, vibration of a huge hornet.

Everywhere I see the dagger in the heart. The shout leaves a cypress shadow on the wind. Leave me in this field weeping. Poema del Cante Jondo Todo se ha roto en el mundo. No queda mas que el silencio. El horizonte sin luz esta mordido de hogueras. Ya os he dicho que me dejeis en este campo llorando. Sorpresa Muerto se quedo en la calle con un punal en el pecho. No lo conocia nadie.

Mad re. Era madrugada. Nadie pudo asomarse a sus ojos abiertos al duro aire. Que muerto se quedo en la calle que con un punal en el pecho y que no lo conocia nadie. La Solea Vestida con mantos negros piensa que el mundo es chiquito y el corazon es inmenso. Vestida con mantos negros. Piensa que el suspiro tierno y el grito, desaparecen en la corriente del viento. Poem of the Cante Jondo All in this world has broken.

The blackened horizon is bitten by fires. Surprise He lay in the street, dead, a dagger through his heart. No one knew him. How the lamp shook! How the little street-lamp shook! It was dawn. No one could meet his eyes, open to the hard air. For he lay in the street, dead, a dagger through his heart, and no one knew him. The Soled Dressed in black cloaks she thinks the world tiny, the heart immense. Dressed in black cloaks. She thinks the soft whisper and the shout vanish carried off on the wind.

Poema del Cante Jondo Vestida con mantos negros. Se dejo el balcon abierto y al alba por el balcon desemboco todo el cielo. Cueva De la cueva salen largos sollozos. Lo cardeno sobre lo rojo. El gitano evoca palses remotos. Torres altas y hombres misteriosos. En la voz entrecortada van sus ojos. Lo negro sobre lo rojo. Y la cueva encalada tiembla en el oro. Lo bianco sobre lo rojo. Poem of the Cante Jondo Dressed in black cloaks. The balcony was open and at dawn the whole sky spilt down through the balcony.

Ay ay ay ay ay, dressed in black cloaks! Cave From the cave come long laments. Purple on red. The gypsy conjures distant lands. High towers and men of mystery. His eyes move to the cracked voice. Black on red. And the whitewashed cave trembles in gold. White on red. Sigue esa verecita. En las manos tengo los agujeros de los clavos.

No mires nunca atras, vete despacio y reza como yo a San Cayetano, que ni tu ni yo estamos en disposition de encontrarnos. Alba Campanas de Cordoba en la madrugada. Campanas de amanecer en Granada.

buhillo - English Translation - Word Magic Spanish-English Dictionary

Os sienten todas las muchachas que lloran a la tierna Solea enlutada. Las muchachas de Andalucia la alta y la baja. Las ninas de Espana, de pie menudo y temblorosas faldas, que han llenado de luces las encrucijadas. I loved her so much! Down this little path. Nail-holes in my hands. Dawn Cordoba bells at daybreak. Dawn bells in Granada. All the girls weeping to the tender, grieving soled recognize you. The girls of High Andalusia and Low. Cordoba bells at daybreak, Poenui del Cante Jondo jOh campanas de Cordoba en la madrugada, y oh campanas de amanecer en Granada!

Arqueros Los arqueros oscuros a Sevilla se acercan. Guadalquivir abierto. Anchos sombreros grises, largas capas lentas. Vienen de los remotos paises de la pena. Y van a un laberinto. Amor, cristal y piedra. Noche Cirio, candil, farol y luciernaga. La constelacion de la saeta. Ventanitas de oro tiemblan, y en la aurora se mecen cruces superpuestas. Poem of the Cante Jondo and dawn bells in Granada!

Bowmen The dark bowmen close in on Seville. Ay, Guadalquivir! They come from far countries of pain. Spreading Guadalquivir. And head for a labyrinth. Love, glass, stone. Night Lamp, candle, firefly, lantern. Little windows of gold tremble, and in the dawn the sway of cross upon cross. Poema del Cante Jondo Cirio, candil, farol y luciernaga. Sevilla Sevilla es una torre llena de arqueros finos. Sevilla para herir. Cordoba para morir. Una ciudad que acecha largos ritmos. Como tallos de parra encendidos. Bajo el arco del cielo, sobre su llano limpio, dispara la constante saeta de su rio.

Y loca de horizonte, mezcla en su vino lo amargo de Don Juan y lo perfecto de Dionisio. Poem of the Cante Jondo Lamp, candle, firefly, lantern. Seville Seville is a tower full of fine bowmen. Seville for wounds Cordoba for death. A city that snares slow rhythms and twists them like labyrinths like vine-shoots, blazing. Seville for wounds! Cordoba for death! Always Seville for wounds! Mas cerca, ya parecen astronomos. Paso Virgen con mirinaque, Virgen de la Soledad, abierta como un inmenso tulipan. En tu barco de luces vas por la alta marea de la ciudad, entre saetas turbias y estrellas de cristal.

Virgen con mirinaque, tu vas por el rio de la calle, jhasta el mar! Saeta Cristo moreno pasa de brio de Judea a clavel de Espana. Poem of the Cante Jondo 7i Procession Down alleyways come strange unicorns. From what field what mythic wood? Closer to they seem like astronomers. Virgin of Solitude, open like a gigantic tulip. In your boat of lights you move on the high tide of the city among smoky saetas and stars of glass.

Virgin with crinoline, you move down the river of the street and out to the sea! Saeta Dark Christ passes from lily of Judaea to carnation of Spain. De Espana. Cielo limpio y oscuro, tierra tostada, y cauces donde corre muy lenta el agua. Cristo moreno, con las guedejas quemadas, los pomulos salientes y las pupilas blancas. Balcon La Lola canta saetas. Los toreritos la rodean, y el barberillo, desde su puerta, sigue los ritmos con la cabeza. Entre la albahaca y la hierbabuena, la Lola canta saetas. La Lola aquella, que se miraba tanto en la alberca.

Madrugada Pero como el amor los saeteros estan ciegos. Poem of the Cante Jondo See where he comes! Clean dark sky, Sun-browned earth, and riverbeds whose water creeps by. Dark Christ, scorched locks of hair high cheekbones and white pupils. See where he goes! Balcony Lola sings saetas. Pretend toreros circle round, and from his doorway the little barber nods his head in rhythm. Among the basil and mint, Lola sings saetas. Lola, she who gazed at herself for so long in the pool. La quilla de la luna rompe nubes moradas y las aljabas se llenan de roclo. Poem of the Cattle Jondo Saetas, burning lily streaking green night.

The keel of the moon breaks mulberry clouds and quivers fill with dew. Poeta Alta va la luna. Bajo corre el viento. Mis largas miradas, exploran el cielo. Luna sobre el agua. Luna bajo el viento. Mis cortas miradas exploran el suelo. Las voces de dos ninas venian. Sin esfuerzo, de la luna del agua, me fui a la del cielo. Un gran brazo moreno con pulseras de agua. Sobre un cristal azul jugaba al rio mi alma. Los instantes heridos por el reloj. Poet The moon rides high. The wind runs below.

My sweeping gaze explores the sky. Moon on water. Moon below the wind. My close gaze explores the ground. A great dark arm wearing bracelets of water. On blue crystal my soul played at rivers. Moments wounded by the clock Canciones 3 Asomo la cabeza por mi ventana, y veo como quiere cortarla la cuchilla del viento. En esta guillotina invisible, yo he puesto las cabezas sin ojos de todos mis deseos. Y un olor de limon lleno el instante inmenso, mientras se convertia en flor de gasa el viento. Esta fuera del estanque, sobre el suelo amortajada. De la cabeza a sus muslos un pez la cruza, llamandola.

El estanque tiene suelta su cabellera de algas y al aire sus grises tetas estremecidas de ranas. Yo luego pondre a su lado dos pequenas calabazas para que se tenga a flote, jay! On this unseen guillotine. And the lemon scent filled the immense moment while the wind became a bloom of gauze. From her head to her thighs a fish crosses, calling her name.

Píntalo de negro

The pond has shaken out her seaweed hair, her grey bared teats trembling with frogs. God keep you. Yo quiero ser de plata. Hijo, tendras mucho frio. Yo quiero ser de agua. Bordame en tu almohada. Cancion de jinete Cordoba. Lejana y sola. Jaca negra, luna grande, y aceitunas en mi alforja. Aunque sepa los caminos yo nunca llegare a Cordoba. Por el llano, por el viento, jaca negra, luna roja. La muerte me esta mirando desde las torres de Cordoba. Songs Foolish Song Mama, I want to turn into silver.

Mama, I want to turn into water. Mama, sew me into your pillow. This time yes, and straightaway! Black pony, large moon, olives in my saddlebag. Through the wind, across the plain, black pony, red moon. Death is watching me from the towers of Cordoba. Such a long road!

Spanish Yugioh Cards

My valiant mount! Canciones jAy, que la muerte me espera, antes de llegar a Cordoba! Por tu amor me duele el aire, el corazon y el sombrero. Verlaine La cancion, que nunca dire, se ha dormido en mis labios. La cancion, que nunca dire. Sobre las madreselvas habia una luciernaga, y la luna picaba con un rayo en el agua. Entonces yo sone, la cancion, que nunca dire. Cordoba, alone and far. What it costs me to love you as I do! Air hurts me, heart, hat, loving you. Hablas de batallas por ganar And here he comes like Don Juan.

Aqui viene como un Don Juan. It's better than an opera! It is time for us all. Es momento de que todos nosotros To decide who we are. Do we fight for the right. To a night at the opera now? Have you asked of yourselves.


  • Navigation menu.
  • Juliet Waldron Special Edition;
  • ABC Café / Red & Black.
  • Dictionary of spoken Spanish - Wikisource, the free online library.
  • Mexican performers of Christian music.

What's the price you might pay? Is this simply a game. For a rich young boy to play? The colours of the world. Los colores del mundo Are changing day by day. Red: the blood of angry men! Rojo: la sangre de hombres furiosos! Black: the dark of ages past! Red: a world about to dawn! Rojo: un mundo a punto de ceder! Black: the night that ends at last! Negro: la noche que al fin termina! Had you seen her today. You might know how it feels. To be struck to the bone.

Ser sacudido hasta los huesos. In a moment of breathless delight! Had you been there today. You might also have known. How your world may be changed. Como tu mundo puede ser cambiado. In just one burst of light! And what was right seems wrong. Y lo que estaba bien parece mal. And what was wrong seems right! Y lo que estaba mal parece bien! Red: I feel my soul on fire! Rojo: Siento mi alma en llamas! Black: My world if she's not there! Red: It's the colour of desire!

Rojo: es el color del deseo! Black: It's the colour of despair! Marius, you're no longer a child. I do not doubt you mean it well. No dudo que tengas buenas intenciones. But now there is a higher call. Who cares about your lonely soul? A quien le importa tu alma solitaria? We strive toward a larger goal. Aspiramos a un objetivo mayor. Our little lives don't count at all!

Nuestras insignificantes vidas no cuentan para nada! Listen everybody! General Lamarque is dead! El Gral. His death is the hour of fate. Su muerte es la hora del destino. The people's man.

admin