New France Louisiana , Martinique present Guadaloupe present St. Martin present St. People who, like the present author, lived through the German occupation in Poland , later read French memoirs of the war years that seemed to describe a fairy-tale world.
Blood and Bones in the Salient
The French during the war continued to attend theatres, published without inhibition books and journals censored by the Germans, and gave each other literary prizes; high schools and universities functioned. Life was poorer, to be sure, but its continuity was not broken. Leszek Ko akowski , Is God Happy? Selected Essays , Basic Books, , p. Piketty is a member of the ruling class.
Piketty's way puts Piketty and his friends in charge of everything. There is a reason the most passionate foes of income inequality tend to be very affluent but not super rich, intellectuals like Paul Krugman and other journalists eager to set the threshold for confiscatory tax rates just beyond their own income levels Piketty's argument Jonah Goldberg, "Mr. But Internal Revenue Service records show that it was 63 percent in This was how I imagined a German poet to be.
How agreeably surprised I was then when in the year of , when I, quite a young fellow, came up to the university of Bonn and had the honour there of seeing the Poet himself, the public genius, face to face. He was, with the exception of Napoleon, the first great man whom I had seen at that time, and I will never forget that sight and its sublimity. Still today I feel the thrill of sacred awe that went through my soul, as I stood before his lectern and heard him speak.
In those days I wore a white frieze coat, a red cap, long fair hair and no gloves. But Herr A. Liveried servants! Wax candles! My friend the Lord Chancellor of England! Kid gloves! What things unheard of in the lecture of a German professor! This brilliance dazzled us young people in no small way, myself especially, and I wrote at that time three odes to Herr Schlegel, each beginning with the words: O thou who, etc. But it was only in poetry that I would have dared to address such a distinguished man. His outward appearance conferred on him a certain distinction.
On his thin little pate gleamed a few silver hairs, and his body was so thin, so emaciated, so transparent, that he seemed to be all spirit, and almost looked like an emblem of spiritualism. Even as satire, this is may just be acceptable. But it gets worse.
Zweigheft / zweigheft - Stefan Zweig Bibliography
Yet others, while noting the superficial mannerisms of vanity, as they must, remembered the essential point about Schlegel: once one overlooked his idiosyncrasies, there emerged a man of immense learning, acuity and perspicacity, whom one would not hesitate to mention in one breath with Lessing; a man, too, who was generous with his time and learning. There were to be no mitigating circumstances—almost none—and the emphasis was to be on what he saw or claimed to have seen , not on what he heard or read.
Following Aristophanic principles—and here Schlegel would have agreed—the more outrageous and sexually compromising the better. As a Heine scholar of an older generation has remarked, it stretches satire to its very limits, but in making sexual imputations, it is also an attack on personal integrity.
Nor need it, for there is so much more to Heine than this kind of demeaning—if outrageously witty— polemic. Not so August Wilhelm Schlegel. Of course Schlegel, by reissuing in his Kritische Schriften his lampoon of Voss from the year , attacking his memory in Berichtigung einiger Missdeutungen , and by publishing bad verse on Schiller, might be said to be inviting satire on his own person, but then again he had never gone beyond the limits of this, admittedly flexible, genre. But Platen had nettled Heine with an anti- Jewish jibe, nothing of course compared with the rabid anti-Semitism of Achim von Arnim, whom Heine actually praises in Die Romantische Schule.
Raising questions of consistency will not get us very far in this area. Schlegel had offered him no such direct provocation. The issue went even deeper. Perhaps, with the exception of Voss, I am the sole representative of this revolution in literature. But did Herr A. No, he followed hallowed custom. For in literature as in the forests of the North American savages the fathers are slain by the sons before they become old and feeble.
- Zweigheft / zweigheft - Stefan Zweig Bibliography.
- Stefan Zweig!
- Life is a Poem And A Song.
For we are here in the realm of Frazer or Freud and the mythical and anthropological significance of patricide. He had not written a hagiography, and for this we may be grateful: uncritical adulation served no good purpose, and these were sentiments which he had repeated in the reissue of his essay in Whatever, in these were things that needed to be lived down. Plus the fact that Schlegel was the successful poet turned academic: Heine had had hopes in this direction in , but they had come to nothing.
The Life of August Wilhelm Schlegel
But all this hardly constituted the grounds for human sacrifice, even of the literary kind. It went still deeper. In Die Romantische Schule Heine was setting the record straight, very largely with French readers in mind the work had appeared partly in French. In Conditions in France Heine had also had uncomplimentary things to say about her father, Jacques Necker. It had turned its back on progress, enlightenment, political emancipation, in favour of monkish obscurantism, feudal systems, intellectual and political enslavement.
By , Friedrich Schlegel was of course dead. The full force of the assassination thrust intended for both brothers was therefore directed towards August Wilhelm alone. At its most succinct and destructive the message was: Romantic Catholicism, especially the converted variety, got you the Carlsbad Decrees and the consequences. Thus it was that no other Romantics received such attention from Heine. Neither ever wrote slack verse: Schlegel had proved to be too good a prosodic father. Schlegel had in the s recanted his Catholicizing and his critique of the Reformation; he was now a confessing Protestant for whatever reason ; he supported the freedom of the press.
Heine must not be allowed the last word. His health was precarious and he was beset from all sides. Image in the public domain. As always with David, there is a tendency towards monumentality, fortunately not a colossal bust such as he did of Goethe and Tieck. He had outlived so many, not a victim to consumption like Novalis or Keats or to the cholera, like Auguste and Caroline.
No-one apparently appreciated all the thankless work that he had put in as director of the Royal Rhenish Museum as late as he was writing a note on a recent archaeological discovery. There was no doubt that Beethoven deserved a monument, and a committee, with Schlegel as its president, was formed in Bonn in to that effect.
He personally signed a pre-printed letter that had wide distribution. Would the authorities change their minds for Beethoven? Schlegel now realized what he had let himself in for.
He was supposed to be the expert: he wanted something in bronze, with a rotunda and bas-reliefs on the base. He asked Friedrich Tieck if he was interested, but his friend showed his characteristic dilatoriness. Faced with these seemingly insurmountable problems, Schlegel resigned in After the deaths of his brothers Moritz and Karl , he seemed to be regarded as the all-providing brother-in-law and uncle. There was his nephew Johann August Adolph Schlegel. He had secured a post in Hanoverian service at the Gymnasium in Verden, but his mental condition began to deteriorate.
Schlegel made arrangements for his welfare and found an institution in Verden, also paying for the expenses incurred. Johann Karl died at Hildesheim in It appears that Amalie and her son Hermann, briefly also her mother Charlotte Schlegel, stayed with Schlegel intermittently in the winter of The Schlegel genes seem to have prevailed. As early as , while Busch was apprenticed to a local painter, Schlegel had arranged through his solicitor Lambertz for first payments to be made to him. Depressed, and in bad health, in doubts about his career, Busch turned to Schlegel for help.
Receiving no response, he arranged an elaborate suicide in his lodgings, by inhaling the monoxide fumes from a charcoal brazier. His father- in-law Paulus in Heidelberg asked for the documentation, no doubt hoping for proof of moral turpitude and a chance to press charges. It goes without saying that they showed the enormous and eclectic range of his competence. While still engaged on the Indische Bibliothek , he had produced a short notice on Bactrian Greek coins for the Nouveau Journal Asiatique in It was a link with his earlier studies on Wolfram and the Nibelungenlied , for both the Old French Charlemagne and Arthurian cycles had left their impact on German medieval literature, on Dante similarly.
There were of course undeniable affinities: both had their origins, like all religious worship, in the veneration of a Supreme Being, and both had lapsed into cosmological mythology and polytheism; both had sacred writings and a priestly caste to watch over them and to be guardians of scientific knowledge that Zodiac again.
In the detail, however, they differed and it was the task of historical criticism and textual chronology to set this out. It was, as he said, his second mother tongue. In , he had lectured in Bonn on Antiquitates Etruscae , planned in fifteen sections, of which only the prolegomena and the first three survive. The Etruscans were not Pelasgians any more than they were Celts: their origins lay south of the Apennines, but where? The text breaks off. Not content with his animated correspondence in French with Letronne on the signs of the Zodiac, Schlegel set out his views in a learned paper in Latin in Bonn in But even the achievement on which hitherto he firmly stood— Shakespeare and the Vienna Lectures—was beginning to fray at the edges.
His revision of the Shakespeare translation, intended to counteract Tieckian liberties, hardly got under way. He returned to the Vienna Lectures and began a major revision of the section on the Greek theatre, adding a considerable amount of technical detail, much of it supplied by his new colleague Ritschl. It was also by way of a critique of classical studies, now so taken up with, as he saw it, hair-splitting issues and not the main narrative and the aesthetic pleasure that it afforded. The nine and a half lines of orders and distinctions attached to his name on the title page would underline his status.
Here it was. His series does, however, end on this note:. Chaque voisin le pince et rit de son sommeil. All his neighbours pinch him, laugh at his slumbers. But watch out when he wakes up. It was a journey into the past, a self-examination, a turning in on himself. In August, he had exchanged letters with Albertine de Broglie almost the last. What was left? One by one he had shed his mentors and preceptors:. Now, it was extended back in time to take in India.
It was a summation of where he had been and what he yet aspired to. It showed him at his most obstinate and pedantic, obstructive even. The work that he put into it, the mass of general remarks but also of detailed stylistic suggestions that he made to the Academy, repose unheeded and unedited among his papers. Yet it is splendidly written, full of good sense, and shows a high degree of connoisseurship and a detailed knowledge of the eighteenth century. That the Academy approached him in the first place was an acknowledgment that no-one in their midst could claim to know French as well as he did or could write it with such elegance Alexander von Humboldt perhaps, too busy carrying out the often capricious will of his sovereign.
He saw wider implications and bombarded the Academy with memoranda in French , a whole pages. The issue at stake was the integrity of the text, and his short preliminary draft in German set out his views in eminently sensible fashion. It was to Charlotte von Hagn, the actress who was to play Puck there, that Schlegel now paid court, full of gallantries, writing a poem in French and leaving her a jewelled brooch in his will.
There were less happy notes: it was in Berlin that the news of the Peter Busch affair reached him. The king now got involved. To the outside observer, however, it looked different. An American visitor to Bonn in has left us this report:. At Bonn, a few miles above Cologne, I went to see A. He is a striking-looking old gentleman of seventy-five, quite gray, but not bent by age, nor weakened in his mental powers. He still lectures in the University on subjects connected with the arts, and, as he told me, has just published a volume of his miscellaneous pieces, heretofore printed in different journals.
The — academic year at the College of Europe was named in his honour. Artist Jeff Gabel created an English-language adaptation of Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau in a large-scale comic book format in , titled 24 Hours in the Life of a Woman. Beware of Pity was adapted into a film with the same title , directed by Maurice Elvey. Anderson said that he had "stolen" from Zweig's novels Beware of Pity and The Post-Office Girl in writing the film, and it features actors Tom Wilkinson as The Author, a character based loosely on Zweig, and Jude Law as his younger, idealised self seen in flashbacks.
Anderson also said that the film's protagonist, the concierge Gustave H. In the film's opening sequence, a teenage girl visits a shrine for The Author, which includes a bust of him wearing Zweig-like spectacles and celebrated as his country's "National Treasure". From Wikipedia, the free encyclopedia. Not to be confused with Stefanie Zweig. For the film, see Stefan Zweig: Farewell to Europe. This article may be expanded with text translated from the corresponding article in German.
January Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the German article. Machine translation like Deepl or Google Translate is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary using German : Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Exact name of German article]]; see its history for attribution. For more guidance, see Wikipedia:Translation.
Vienna , Austria-Hungary.
Random House Webster's Unabridged Dictionary. First Things. Retrieved 1 June Intelligent Life. Archived from the original on 8 December The Pity of it All. New York: Metropolitan Books. Stefan Zweig — Wie ich ihn erlebte. Berlin: F. Herbig Verlag. Transcription of England and Wales national marriage registrations index — Retrieved 17 December Salzburger Nachrichten in German.
Archived from the original on 15 March